RSS Uni. Madeira O translinguismo na língua falada de um migrante madeirense na África do Sul e na Venezuela: relato de memória e identidade translocal e transcultural

  • Criador do tópico Nunes, Naidea Nunes
  • Start date
N

Nunes, Naidea Nunes

Guest
Breve resumo:
Título: O translinguismo na língua falada de um migrante madeirense na África do Sul e na Venezuela: relato de memória e identidade translocal e transcultural
Autor: Nunes, Naidea Nunes
Resumo: A partir da entrevista feita a um migrante da Madeira na África do Sul e na Venezuela,
faz-se um estudo qualitativo temático e linguístico, baseado na linguística de corpus, no conceito de
translinguismo e na linguística sociocultural. A análise temática centra-se na emigração madeirense
para a África do Sul que, como fuga ao serviço militar na guerra colonial portuguesa, decorreu
sobretudo nos anos 60 do século XX. Os clandestinos viajavam para Moçambique, mais
precisamente para a atual cidade de Maputo, sem necessidade de passaporte. Depois, tentavam a
sua sorte através da passagem clandestina da fronteira ou “a salto” para a África do Sul, onde o
entrevistado foi preso por estar a trabalhar ilegalmente. Regressou à Madeira e foi para a guerra na
Guiné-Bissau. Quando terminou o serviço militar, emigrou para a Venezuela, onde esteve mais de 40
anos, tendo regressado à sua terra natal em dezembro de 2016, devido à grave crise social e
económica naquele país. A análise linguística da fala do migrante, através do relato de memória,
permite observar a sua identidade sociocultural e translocal ou transcultural. O informante
bi/multilingue recorre ao translinguismo, mescla do Espanhol da Venezuela com o Português, e a
algum léxico do Inglês ao falar da África do Sul, revelando também traços caraterísticos do
Português falado na Madeira e do Português popular.; Based on an interview with a migrant from Madeira in South Africa and Venezuela, a
qualitative thematic and linguistic study is carried out, based on corpus linguistics, the concept of
translingualism and sociocultural linguistics. The thematic analysis focuses on Madeiran emigration
to South Africa, which was an escape from military service in the Portuguese colonial war that took
place mainly in the 60s of the 20th century. Illegal migrants travelled to Mozambique, more
precisely to the current city of Maputo, without the need for a passport. Then they tried their luck
by clandestinely crossing the border or “jumping” to South Africa, where the interviewee was
arrested for working illegally. He returned to Madeira and went to war in Guinea-Bissau. When he
finished his military service, he emigrated to Venezuela, where he spent more than 40 years, having
returned to his homeland in December 2016, due to the serious social and economic crisis in that
country. The linguistic analysis of the migrant's speech, through the memory report, allows us to
observe their sociocultural and translocal or transcultural identity. The bi/multilingual informant
uses translingualism, mixing Venezuelan Spanish with Portuguese, and some English lexicon when
speaking of South Africa, also revealing characteristic features of Portuguese spoken in Madeira
and popular Portuguese.​



Info Adicional:
Título: O translinguismo na língua falada de um migrante madeirense na África do Sul e na Venezuela: relato de memória e identidade translocal e transcultural Autor: Nunes, Naidea Nunes Resumo: A partir da entrevista feita a um migrante da Madeira na África do Sul e na Venezuela, faz-se um estudo qualitativo temático e linguístico, baseado na linguística de corpus, no conceito de translinguismo e na linguística sociocultural. A análise temática centra-se na emigração madeirense para a África do Sul que, como fuga ao serviço militar na guerra colonial portuguesa, decorreu sobretudo nos anos 60 do século XX. Os clandestinos viajavam para Moçambique, mais precisamente para a atual cidade de Maputo, sem necessidade de passaporte. Depois, tentavam a sua sorte através da passagem clandestina da fronteira ou “a salto” para a África do Sul, onde o entrevistado foi preso por estar a trabalhar ilegalmente. Regressou à Madeira e foi para a guerra na Guiné-Bissau. Quando terminou o serviço militar, emigrou para a Venezuela, onde esteve mais de 40 anos, tendo regressado à sua terra natal em dezembro de 2016, devido à grave crise social e económica naquele país. A análise linguística da fala do migrante, através do relato de memória, permite observar a sua identidade sociocultural e translocal ou transcultural. O informante bi/multilingue recorre ao translinguismo, mescla do Espanhol da Venezuela com o Português, e a algum léxico do Inglês ao falar da África do Sul, revelando também traços caraterísticos do Português falado na Madeira e do Português popular.; Based on an interview with a migrant from Madeira in South Africa and Venezuela, a qualitative thematic and linguistic study is carried out, based on corpus linguistics, the concept of translingualism and sociocultural linguistics. The thematic analysis focuses on Madeiran emigration to South Africa, which was an escape from military service in the Portuguese colonial war that took place mainly in the 60s of the 20th century. Illegal migrants travelled to Mozambique, more precisely to the current city of Maputo, without the need for a passport. Then they tried their luck by clandestinely crossing the border or “jumping” to South Africa, where the interviewee was arrested for working illegally. He returned to Madeira and went to war in Guinea-Bissau. When he finished his military service, he emigrated to Venezuela, where he spent more than 40 years, having returned to his homeland in December 2016, due to the serious social and economic crisis in that country. The linguistic analysis of the migrant's speech, through the memory report, allows us to observe their sociocultural and translocal or transcultural identity. The bi/multilingual informant uses translingualism, mixing Venezuelan Spanish with Portuguese, and some English lexicon when speaking of South Africa, also revealing characteristic features of Portuguese spoken in Madeira and popular Portuguese.



Autor:
Nunes, Naidea Nunes



Clica para continuares a ler...
 
Voltar
Topo